banner

栏目导航

YGYM Translation

“译国译民”英语笔译实战公益训练营 第二期拉开帷幕!报名从速哟~

时间:2015-10-27 12:00:00  来源:[db:来源]  作者:[db:作者]

申城的十月,金风送爽,丹桂飘香。

为期一个月的第一期公益笔译训练营落下了帷幕。记得每次课的细心准备,记得上课和学生的互动交流,记得批改作业时的“复杂心情”,但记得最清楚的莫过于学生的思考、辩论和点滴进步。

第二期的训练营将在十一月初展开,欢迎各位踊跃报名。

来,我们听听第一期部分学员的心声:

第一期学员胡同学:

三点体会,用6个字总结:

1.改变。这次培训让我改变了对待翻译的态度,以前觉得翻译过得去、看得懂就行了,当桑老师一遍一遍不厌其烦地批改作业,当他不放过一个标点,一个空格,让我们再找找更好的句子,改到最后,竟然有一种喜悦感,原来最求极致的过程是如此美妙;

2.走心。桑老师刚开始上课就记得每个人的名字,让人惊讶不已,像熟悉的朋友。课堂上他毫不吝啬地分享自己的学习经验。每问必答,每一个人的提问,每一个小小的问题,老师都关注了。另外,现在很多交钱的培训班也只是走过场,我从来没有想过会有老师如此用心地对待公益培训;

3.榜样。不得不说桑老师的成长故事很励志,是一个有梦想有追求,充满正能量的小伙子。言传身教才是最好的教育方式。

感谢译国译民翻译公司给我们提供这么好的学习机会,也希望以桑老师为榜样,继续追求翻译梦。并希望以后能有机会再向桑老师请教学习。

第一期学员张同学:

假如给桑老师打分,他得到的一定是360度无死角好评(这是我们师生间的专门术语^O^)。每次作业中大到句式小到标点的“满目疮痍”的修订,好多次老师做完一天口译或宣讲后沙哑的喉咙,还有好到让我们舔屏的古诗词英译,真实地为我们诠释着一名译者、一名老师的责任。

参加这次公益课的大部分是翻译方向的同学或者职业译员,课堂中时常有同学提出精彩的观点,几乎每晚的课堂都是百家争鸣。作为一名外国语言学和应用语言学方向的业余选手,只有加快学习了。

我敬爱张培基、秦亚青、冯庆华等老一辈译者,他们让国人打开思想观世界,也喜欢桑老师、刘宇昆这些新时代的译者,他们激活的是思想,启迪的是心智。相信会有更多的译者随着译国译民的发展壮大和呼召,踏入这年轻的战场、充满希望的领地。

第一期学员姜同学:

老师的讲课内容很新颖,先从翻译的基本点出发,引发大家对翻译的思考,之后又分别谈到了英译汉和汉译英需要注意的相关问题,给大家推荐了提高翻译能力的相关书籍以及老师本人积累的经验。

我们做了作业之后老师也是一遍遍的批改,大到句子的切分,词汇的使用,小到标点,背景知识的补充,每一方面都批改讲解的特别有耐心,也特别到位。仅仅通过这一段文章的修改,就足以看出桑老师的翻译实力,以及超级强大的词汇量,还有极其负责任的态度。

虽然这是公益课,但是老师丝毫没有应付,敷衍,而是尽职尽责的向我们这些素未谋面的学生传递着他的知识,这一点让我很受感动。虽然桑老师是译员而非学校的教师,但是讲起课来真的很好,让我感觉仿佛又回到了校园。每次课大家都和老师一起互动,交流思想,共同分享有关翻译的点点滴滴。

第一期学员孙同学:

这几次YGYM的培训课上下来,感觉真的获益良多,从最开始的试译稿开始前后反反复复改了有五次之多,看到桑老师最后发来通过终稿时,实在很激动。

将自己最初的译文和终稿打印出来对比,实在是像换了个人的感觉似的。终稿感觉更像native spearker写出来,而不是像初稿很生涩的感觉。

觉得桑老师是相当博学的一个人,常常会给我们补充主动词汇,实在惊为天人。老师自己本身的工作也很辛苦了,还要加班给我们批改译文,讲解译文,实在辛苦。

也很感谢YGYM提供的这次培训机会。让自己有机会认识到不同的小伙伴,感概世界之大,能人之多。更可怕的是能人比你还努力,你还有什么理由不多读书看报:)希望YGYM 还能继续举办这样的活动。:)

 

最后套用一句周迅的广告词:想要玩转翻译的,跟译国译民走。

-主办方:译国译民翻译服务有限公司

培训方案

培训名称

“译国译民”英语笔译实战公益训练营-第二期

培训人数

15-20

培训方式

YY语音+QQ语音(会告知最终入选的学员YY频道号和QQ群号)

培训对象

1.英语翻译爱好者;

2.CATTI/三级笔译备考人员;

3.MTI备考人员;

4.期望突破瓶颈的全/兼职译员。

培训目的

1.提高学员对翻译的正确认识和实战技能的掌握;

2.帮助考证、考研和考国外翻译类高校的学生提高翻译水平;

3.突破各个阶段的翻译瓶颈。

(以后讲座会有CAT、项目管理、金融翻译、法律翻译、科技翻译等专业技能培训)

教学特色

1.采用实战案例教学,配以批改和讲解;

2.使学员掌握实用的翻译方法和技巧,熟练转换中英文思维方式;

3.授课教师是一线口笔译员,实战经验十分丰富。

课程设置

讲课:笔译基础理论、翻译常见问题、翻译常见技巧,共15课时;

实训:分领域的翻译实训。

学员福利

1.公司将向客户推荐优秀学员;

2.获得译国译民颁发的翻译培训第二期结业证书;

3.培训中优秀的学员可免试成为译国译民的专职、兼职译员。

上课时间

参见“课程设置”

报名手续

1.转发本文至朋友圈,有3-5个好友转发并截图,转发越多入取时越优先;

2.去译国译民主页(http://www.ygym.org/),点击此次培训页面,下载“培训报名表”(页面是第一期培训的内容,直接到页尾下载)

2.发送“培训报名表”至training@ygym.org,附加自己简历或100字左右的自我简介,以及转发至朋友圈的截图(缺一不可)

3.初选选中的学员会在2个工作日内收到500字的试译;

4.复选选中的学员会在次日收到通知邮件

报名时间

即日起-2015102917:00,先到先得

学员名单公布时间

201511217:00之前

 

课程设置

 

授课日期

上课时间

授课内容

课时

翻译基础

2015115

20:00-20:40

翻译基础知识和理论

1

20:50:21:30

问答环节

1

翻译进阶

2015119

20:00-20:4020:50-21:30

翻译中的常见问题(翻译腔等)

2

20151112

同上

作业讲评

2

20151116

同上

分专题翻译(商务、时政、社科)

2

20151119

同上

作业讲评

2

20151123

同上

分专题翻译(技术、法律)

2

20151126

20:00-20:4020:50-21:30,

21:40-22:20

总结和讲评

3

注:

*本课程共15课时(2节理论课,1节问答环节课,6翻译实践课,6节作业批改课)

*上课时间:每周一、四晚,每课时40分钟。

讲师介绍:

讲师一:桑老师,上海外国语大学英语硕士毕业,从小爱好英语,因为春晚《青花瓷》歌词的英译,而爱上翻译。

目前已积累300多万字笔译和几十场同传的经验。

翻译出版书籍:

《上海自贸区制度设计》、《习仲勋画册》、《孔学堂》、《温文尔雅》(前总理引用诗词歌赋的英译)

同传经验:

“中国外汇投资博览会2015”同声传译、“ 2014年上海国际智库峰会”同声传译、“吐鲁番学与丝绸之路经济带论坛暨第5届吐鲁番学国际研讨会”同声传译、“中非国际投资与法律风险国际研讨会”同声传译、“现代主义国际学术研讨会”同声传译等。

讲师二:曾老师,1998年毕业于重庆大学化工学院,现担任译国译民公司质量管理部高级译审,迄今已有2000万字的审校经验,从07年起担任公司内部讲师,教学以严谨著称,兼任多所高校客座教授,长期为其翻译硕士生讲解《法律翻译》以及《科技文献翻译》等课程,参与了《职场笔译》等多本专业著作的编写工作。

附件为本次培训报名表:

公益培训报名培训表.docx

详情请查看“译国译民”官方公众号即可(账号:YGYM-365)

公众平台回复“培训"即可。