第3-5期“译国译民”英语笔译实战公益训练营报名火热开启!
这一次,我们免试,只看你求知的态度和报名的速度!这一次,我们不仅大增招生名额,还有更多职场新鲜素材,只为翻译道路上执着追求的童鞋们!报名限时2天,逾期不侯!
译国译民告诉你,只要你有诚心,我们一定会重视你!只要你有一腔学习翻译的热忱,赋以持之以恒的努力,更重要的是对我们译国译民积极地关注,相信终有一天我们会助你实现翻译梦!所以加油吧,无论新老学员,请大家赶紧奔走相告,让更多的小伙伴们知道!再次提醒:报名期限只有2天!!!要的就是速度!!!报名时间截止2015年12月1日早6:00。
此次招生共100人(录取后再进行测试,按照学员的实际水平分期上课,每期课程均由四位老师共同授课)。
培训周期:2015年12月-2016年1月(详情参见课程表)
报名方式:1、转发本文至微信朋友圈,有6-8个朋友转发并截图,发送截图至training@ygym.org,注明姓名和QQ号;
2、点击链接http://www.wenjuan.com/s/FFnU7b/进入问卷网填写“译国译民翻译爱好者调查问卷”并成功提交(问卷进入密码为: ygymtraining);
3、第一期和第二期已经报名但没有被筛选上的同学(请予以注明)如果此次按上述1—2方式继续申请,则优先录取。
讲师介绍:
凡一:译国译民翻译服务有限公司总经理、中国翻译协会理事,参与编写《职场笔译》等书籍,从业十多年,一直关注公司内部培训,对翻译公司管理有一定经验,愿意与大家分享心得体会。
曾老师:98年精细化工本科毕业后一直从事工程师工作,2007年加入译国译民之后一直担任高级译审,同时担任公司内训讲师兼任多所高校客座教授。从业十多年,迄今已有2000万字的翻译以及审校经验,尤其擅长讲授法律、科技文献类课程,参与了《职场笔译》等多本专业著作的编写工作。
桑老师:上海外国语大学英语硕士毕业,现担任译国译民公司专职同传译员。目前已积累300多万字笔译和几十场同传的经验。翻译出版书籍《上海自贸区制度设计》、《习仲勋画册》等,同声传译有“中国外汇投资博览会2015”、“ 2014年上海国际智库峰会”等几十场经验。
汪老师:英语翻译硕士毕业,拥有CATTI二级笔译证书,现担任译国译民公司新人培训部部门经理职务,负责公司内部翻译新人培训工作。
在前两期的培训中,由我们实战经验丰富的一线译员桑老师和曾老师精心地向大家传授翻译心法和招式,手把手点评、批改和修订译文,深得学员的喜爱和支持!先来看看我们第二期学员的心声:
林同学,学号YGYM0206:
时光飞逝!译国译民公司举办的第二期公益翻译培训这么快结束了。
这次翻译培训虽然很短,但是还是学到了许多东西。看到被老师改得满目疮痍的译稿,仍然觉得心惊和惭愧。为此,桑老师在课堂上花了很多时间心思,用深入浅出的讲解,直观的操作演示,结合翻译基础知识和理论,指出我们翻译中的问题,还分专题讲解了商务、时政、社科翻译的主要注意事项,引导我们形成一种良好的翻译意识和翻译操守。桑老师和曾老师的深厚学识和丰富经验,令我们由衷佩服。经过学习,我们明确了,做翻译就要做到译国译民的要求那样,“专心翻译,做到极致”。
此外,这个培训,都是老师在繁重繁忙的工作之余,牺牲休息、娱乐、会客的时间来为我们上课。但是,虽然老师有时候身体十分疲劳,声音有点嘶哑,还是十分投入专注不厌其烦地给我们批改、讲解,令我们十分感动感激。以后,只要我们力所能及,一定要利用各种机会,帮忙宣传介绍译国译民公司的后续培训、推广、推介工作。
再次由衷感谢贵公司以及桑老师、曾老师的无私付出和悉心指导!
朱同学,学号YGYM0219:
很幸运地以非英语专业的学员身份参加译国译民第二期翻译公益培训。这次主要是抱着学习的心态来向诸位老师和学员请教的。在整个培训期间,也确实学到了不少英语翻译方面的知识,在很大程度上满足了自己对英语翻译理论的需求。
我还是第一次接受YY语音和QQ视频这样的授课形式,感觉大家因为互相见不到面,反而更加畅所欲言。这种课堂氛围也是我比较喜欢的,虽然很多时候因为水平有限,我根本插不上嘴,但觉得从大家身上学到了不少东西,也更激发了我的斗志,千万不要把“非英语专业”当作自己翻译水平不高的理由。
桑老师和曾老师在讲授翻译知识的和批改作业的风格更接近寓教于乐,这样对我个人来说也学得比较轻松。只是到译稿修改的环节还是会对自己的作品表示诧异,原来翻译没有想象中那么高难,其实在一定程度上,只是因为总觉得自己的水平有限,才想当然地认为翻译应该会很难。而很多情况是常见的词汇和句式配合一定的技巧,就能准确地将原文翻译出来。
总体来看,译国译民开展翻译培训营为广大的翻译学习者和爱好者提供了一个绝佳的交流平台,虽然觉得课时有点短,不想这么快就结束...但是我对译国译民公司有了一定的了解,也很期待贵公司以后的一些活动和服务。最后,祝愿各位学员能学有所成,祝译国译民公司生意兴隆!
倪同学,学号YGYM0211:
我自己学的是一个和翻译和英语都根本搭不着边的专业,虽然研究生即将学习英语翻译,在开班之前,每每谈到翻译经验却总是没有底气。我没有经过培训,没有经过指导,一切都在照着书本按部就班的学习,感觉就是在闭门造车。非常感谢桑老师,作为我翻译之路的启蒙老师,将我带入这个行业。从英汉互译中标点、括号、数字的基础使用规范到文学翻译的优美描写,我越来越喜欢翻译,越来越享受这种文字交融的氛围。每次的课程都能感觉到桑老师用心在讲解,知识点不断在延伸,大大拓宽了我的知识面,我发现自己真正是学到了东西并且会加以运用。最让我惊叹的就是桑老师在作业批改方面做的工作,细致明了,带着我们一次次一步步走向更好的自己。记得前几次给桑老师发送试译文稿的时候,回复差不多都是三个字“继续改”,后来每一次更改都会在原有的基础上有所改进,也越来越期待桑老师的每一次回复,当收到终译通知时我感到由衷的喜悦。接近一个月的学习下来,我感觉自己不是一张白纸了,桑老师为我的翻译生涯做了第一步点缀。人们常说“师傅领进门,修行在个人”,感谢译国译民公司给我提供了甚好的机会让我充实自己,并让我接触到了优秀博学的桑秋波老师、经验丰富的曾水波老师,点亮了我的翻译之路。
课程表
班次 | 授课日期 | 星期 | 上课时间 | 授课内容 | 课时 |
大班 | 2015年12月8日 | 周二 | 20:00-20:45 | 翻译行业与翻译职业 | 2 |
大班 | 2015年12月15日 | 周四 | 20:00-20:45 | 翻译辅助软件以及翻译格式要求 | 2 |
三期 | 2015年12月21日 | 周一 | 20:00-20:45 | 翻译实战系列之一 | 2 |
四期 | 2015年12月22日 | 周二 | |||
五期 | 2015年12月23日 | 周三 | |||
三期 | 2015年12月28日 | 周一 | 20:00-20:45 | 翻译实战系列之二 | 2 |
四期 | 2015年12月29日 | 周二 | |||
五期 | 2015年12月30日 | 周三 | |||
三期 | 2016年1月7日 | 周四 | 20:00-20:45 | 翻译实战系列之三 | 2 |
四期 | 2016年1月5日 | 周二 | |||
五期 | 2016年1月6日 | 周三 | |||
三期 | 2016年1月14日 | 周四 | 20:00-20:45 | 翻译实战系列之四 | 2 |
四期 | 2016年1月12日 | 周二 | |||
五期 | 2016年1月13日 | 周三 | |||
大班 | 2016年1月19日 | 周二 | 20:00-20:45 21:50-10:35 | 总结 | 3 |
总课时 15 |