banner

栏目导航

YGYM Translation

为什么我们总也摆脱不了中式英文?︱翻译公益讲座—《地道的英文书面表达》

时间:2016-05-24 12:00:00  来源:[db:来源]  作者:[db:作者]

 

全球语言监听会2005年公布的全球最流行的十个词汇清单中,Chinglish位列第四位。众所周知,Chinglish即中式英语,那中式英语到底是一种什么样的语言?勤奋的小编求教度娘得知,所谓中式英语,就是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,因为中国人在使用英语时,受汉语思维方式或文化的影响而经常拼造出带有中式语法和不符合英语表达习惯的英语词汇组合,属于语言的不规范使用,这不仅让老外摸不着头脑,中国人自己看到了也常常忍俊不禁。对于专业译员而言,中式英语的出现带来的效果远远不是忍俊不禁那么简单,而可能是商业上的巨额损失,不可逆转的政治危机。中式英语到底长啥样?译员又应该如何做到正确标准的表达自己的意图呢?

 

我们就从一个令人尴尬又搞笑的故事开始吧,

刚走出国门的小伙伴总也甩不掉Chinglish,这一次,他神一样的回复再次成功地让老外狂晕不止:                       有次房东问我:"Did you eat anything yet?" 我说:"No." 她听后重复了一遍:"So you didn't eat anything." 我说:"Yes..." 房东老太太犹豫了下,又问:"Did you eat?" 我说:"No." 她接着说:"So you didn't eat." 我说:"Yes." ……估计她当时要崩溃了~ ”

其实正确的表达法有两个:“No, I didn’t.” or “Yes, you’recorrect.”

 

在与英美人士交谈时,你会发现样是在表达相同的一件事,native speaker 的表达让人觉得灵活简洁很多,例如当表达“他参加了竞赛”,通常我们想到的是 "He took part in the competition ",可是老外的表达方式则是"Heentered for the competition", “他肯定要60岁了”很可能不是"He must be nearly 60 years old",而是"He must be goingon for 60"有一些中式英文表达,从语法上来讲不能算错,而老外也懂你的意思,但是他们不这样讲。

 

应该说绝大部分从事汉英翻译工作或学过汉英翻译的同学,都比较系统地学过英语,但在实际翻译过程中却免不了发现自己的英语表达不地道、不符合英语语言习惯,不为英语是母语的人接受,或者经常犯一些自己意识不到的错误。有些是对和错的问题,而有些则是好和更好的问题。

 

因此,要真正地做好汉英翻译,译员除了要正确理解原文意思外,还必须具备很强的英语语言思维能力及写作能力,包括熟练地道地运用词汇、语法、句型及标点符号。因为翻译如同写作,也是一种输出。只不过普通的写作是表达作者自己的思想,而翻译是准确传达原作者的思想。译者遵循的规律,与写作者相同,两者都需要正确地,地道地输出英语语言。换言之,译者遵循的既有语言转换的规律,也有英语语言输出的规律。

 

说到英文写作,很多计划出国深造的同学都有考托福考雅思的经验,而作文普遍拿不到高分,因为大部分同学在写作时,往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语词汇一句句机械地转换成英语词汇,带有明显的汉语痕迹,外教考官读起来别扭,理解困难,自然不会给你高分。

 

一个译员要做好汉译英,英语表达能力是一个很大的问题,首先必须具备扎实的英语语言输出的基础。不然翻译出来的chinglish,老外根本读不懂,这样的翻译根本不具备真正的交际价值。

 

为了帮助广大有志成长为优秀译员的同学,当然也包括对英文写作有浓厚兴趣的同学,甚至包括准备出国考试的同学,译国译民《翻译大讲堂》528日早上10将邀请译国译民英语内训师陈老师来给大家做一次关于地道的英语书面表达的公益讲座,陈老师作为高校英语专业老师,在英语写作方面有着多年的教学经验,曾经辅导多名同学获得大学生英语竞赛特等奖,和写作大赛国家级奖项。同时每年在她的辅导下都有很多同学在雅思考试中获得写作高分,开启他们的升学或留学的旅程哦。

 

5月28日早上10点,陈老师将和大伙聊聊《地道的英文书面表达》,就在译国译民腾讯课堂的免费课程《翻译大讲堂》,我,等你来!一定要来哦!报名链接:https://ke.qq.com/course/128994#term_id=100143410