banner

栏目导航

YGYM Translation

翻译精英面对面-华为张建农先生亲临译国译民进行实战经验交流

时间:2017-05-05 12:00:00  来源:[db:来源]  作者:[db:作者]

嘉宾介绍

张建农

前华为翻译中心南京分部经理

前华为技术有限公司主任工程师

前华为2012实验室南研分部部长

前江南大学英语教研主任,首席口译、笔译

著有《华为英文风格指南》、《华为界面英语规范》、《华为术语管理指南》等

应邀担任南京大学MTI教学指导委员会委员,南京大学、东南大学、南京航空航天大学、南京理工大学、南京师范大学、河海大学等高校MTI导师

430日,华为张建农先生亲临译国译民,举行了翻译人才培养及翻译实践经验的分享交流会,在为期两天的交流中,张建农先生无私的分享了对翻译培养的思路和译员个人成长的阶梯及方式等。译国译民总经理林世宋与高校事业部总经理俞剑辉等企业高层管理人员参加了面对面交流会,同时出席的还有福建师范大学岳峰教授,福建工程学院戴光荣教授等业界大咖。

交流期间张建农先生与公司管理人员以及译员就今翻译界人才培养问题展开了深入的探讨。张建农先生用风趣的语言结合华为翻译中心南京分部经理多年的实战经验,给我公司带来了生动而具有教育学术研究深度的一课。

交流期间我公司高校事业部总经理俞剑辉,就校企合作模式及公司未来翻译人才的学习、实践、就业等问题提出最新的实践规划并对其教育模式存在的疑点难点与张建农线上进行了深入的讨论,张建农先生给出了建设性的建议,并对此予以肯定。

针对译员在交流期间提出的择业(选择专业学习)与就业(从事翻译行业)之间存在的在校学习技能用不上、学习技能不够用等问题张建农先生予以如下回答:

1校企合作模式能够很好的解决运用型人才的培养,实现择业就业高速接轨。

2企业专业性技术翻译人才定制型培训模式,是解决从择业到专业性就业人员培养、输送的最佳方式。

译员的发展空间与发展前景是身为译界人事最关心的话题,张建农先生对此给出了译界元老多年总结的经验与见解。

译员,具备其它行业不能比拟的成长空间,他的角色定位具备多重性质(设计者、写作者、创造者、验证者、研究者)。成熟的译员要兼具翻译技能和产品技能,既是翻译专家也要是产品专家,只有不断的钻研产品和业务才能够做出可靠的译文。

随着翻译软件大范围面的推广与应用,在提升翻译技术与翻译时效的同时,译员们也将面临着新型的发展前景。本地化翻译、技术型翻译(高科技翻译软件无法取代的翻译领域)为2017年后翻译人才需求发展的突破口。同时译员自身也要加强学习,每天设定目标,提高自身的业务能力和综合素质,做到“一个十年”的成长,同时告诫在场的译员,不要忽于学习,让自己陷入“十个一年”停滞不前的境遇。

会议的最后,张建农先生对本次会的做了如下要点总结

1、(工欲善其事,必先利其器)翻译是个发展空间大,高挑战的行业,只有不断学习不断成长才能为公司创造价值,为自己赢得待遇。

22017翻译界的新秀必须具备学习与自我提升的能力。

在张建农先生的期望与指导下,译国译民翻译服务有限公司将在不断的学习与实践中取得辉煌的成就。