banner

栏目导航

YGYM Translation

译国译民译著又添力作 | 图书成果展示之《尘埃之书》

时间:2018-09-21 12:00:00  来源:[db:来源]  作者:[db:作者]

炎热夏季已过去,秋季如约而至

微风不燥,阳光正好,这个季节不仅适合出门旅游,也适合窝在家里,趁着午后的阳光,泡一杯清茶,品一本好书

 

本期我们向大家推荐的是:

 

 

谁曾想那些落入尘埃的记忆

会是他们深埋心底的忏悔

 

书籍简介

 

这是一个关于幸存者的故事,一场“幸”与“不幸”的终极争论。

 

讲述 “我”的外祖父母是二战时期从集中营里幸存下来的犹太人,战争开始后不久就被抓进特莱西恩施塔特…… 战争结束后,幸存下来的外祖父母移民澳洲。这些往事也随之尘封,直至他们离世。一个偶然的契机,一篇报道提到了外祖父以及“灭绝的种族博物馆”,这段历史才被重新开封,重新书写…… 或许,在战争中生存下来有的不只是幸运,还有忍辱负重甚至是难以启齿。  

 

一本好评如潮的澳洲佳作

 

这本书是澳大利亚总督奖/人民选择奖获奖作品。不仅倍受读者好评,《澳大利亚人报》,《星期六报》等多家媒体也给予******盛赞。

 

 
 

爱恨交杂的巨著,布劳姆·普里瑟尔的使命之作。

——约翰·伦敦

 
 

这是发自内心的创作尝试,普里瑟尔将真实的历史与想象相结合,试图弥合历史,记忆和沉默之间不断扩大的裂痕。                          

——《澳大利亚人报》

 
 

《尘埃之书》中所传达出来的丰富情感及道德力量,可以和犹太作家弗兰兹·卡夫卡的作品相媲美。

 ——《星期六报》

 

而这本书的译著在国内依旧反响热烈,在各大网络媒体均实现读者自发宣传和传播。这本书之所以能受到大家的喜爱除了内容足够深入人心之外,当然离不开我们译国译民的老朋友-张媛媛老师的翻译。

 

译者简介

张媛媛,语言学博士,教授,硕士生导师。

主要研究方向为中外语言对比、语言教育;

毕业于华中师范大学,武汉工程大学外语学院教授;

曾翻译儿童文学《彼得兔(彩色中英文珍藏版)》。

发表论文20余篇,译著1本,主编教材4本。主持省级研究项目4项,参与国家社科基金项目1项。获得国家级教学成果奖二等奖,湖北省教学成果奖一等奖。

 

一个好译本能引导读者思考

 
 

有人说:“这是一部可与《安妮日记》《辛德勒名单》相媲美的当代经典”

 
 

有人说:“这本书重现战争的残酷,抚慰受伤的心灵。”

 
 

部分好评截图

 

正如一位网友说:哪怕眼含热泪也不要忘记微笑面对。这也是这本书所想要传递的,风雨过后会有彩虹。这不仅是一本回忆苦难的书,也是一本治愈的书。让我们一起来吸收养分吧~

 

 

译国译民作为国内知名的语言服务提供商,公司服务范围辐射全国,可翻译包括英日韩俄德法意西葡等多达72种语种。目前拥有专职译员和译审100多名,兼职译员10000多名,外籍译员5000多名。

 

公司拥有专业的图书事业部,专项负责可署名图书翻译业务。与国内多家知名出版社建立长期合作关系,已翻译出版图书近百部,内容涉及财经、人文、小说、动漫、少儿、社科类等多个领域,拥有署名权。迄今为止,已有100多名高校教师签约成为我们的图书译者。