用语言诠释“知识无国界”—— 译民同传译员团队助力TCworld China
2018年5月15日-16日,第四届tcworld China在上海新世界丽笙大酒店顺利召开。本次会议汇聚了来自全国各地和高校200多位技术传播领域的专家和决策者,会议主题极其丰富:通往iiRDS的成功之路、AI时代的全球内容战略、自动化 UX、罗氏诊断的技术文档管理、Process软件和文档的同步开发、简化文档之路,路能走多长?为什么需要定制DITA,以及如何轻松完成DITA定制、信息开发:共生方法…….
此次tcworld会议除了首日开幕式的大会场以外,还设有三个分会场。其中,开幕式的大会场以及其中的2个分会场基本是全程英语~
so, 语言出身、从事翻译行业的米姐赫然登场!
此次,译国译民为tcworld China 全程赞助了会议期间的同传需求!
一起来看看这次译国译民提供的同传译员的强大阵容:
北京外国语大学高级翻译学院 副院长姚斌老师
复旦大学 王炎强老师
上海外国语大学 万宏瑜老师
上海外国语大学 文苑老师
自由职业译员 余南老师
说实话,当米姐看到5位老师们的同传简历时,瞠目结舌的震惊你明白吗?!老师们长达十几页甚至是二十几页的同传/交传会议经历,完全颠覆米姐对于“简历”二字的常态理解。
五位老师深厚的语言功底、丰富的同传经验,妙语珠玑,以流畅性和逻辑性征服了现场的听众,助力tcworld China 会议的顺利开展。正是他们在背后默默地传达,完美地让在场的听众感受到了“知识无国界”。老师们,你们辛苦了!
同传效果好绝对不是自夸~看看来自主办方的认可:
此外,译国译民还给部分学员争取到了此次现场观摩同传的难得机会~
当然,我们并不鼓吹一次的观摩就能得到很大的提升。但是,学习并不仅仅局限于学校,积极地去接触业界内外的信息,切身体会行业高手的水平和专注,也许你的所获不止一点点。尤其是学习翻译,不管是笔译和口译,实践的积累显得尤其重要!
来自观摩学生”蝴蝶印花“的收获:
涨知识了!同传老师很厉害。听了几场会议,更加觉得我不能光学语言,还要有技术作依托,要多学习,广泛涉猎。因为本来对当今的科技好奇,因为我是文科生嘛,对技术方面的不清楚,这次正好利用了这个机会了解了一下。有一场有个演讲者说到现在要招“特种兵”,工作要积极,主动提出新的idea,不断学习,等等。这也是招聘要求和很多人被刷的原因。感触比较深,有了一些方向。
最后,再次郑重地对此次的同传老师们表示深深的敬意和谢意,同时祝贺第四届tcworld China的顺利结束!也希望越来越多的口笔译学习爱好者能够不断将”学“与”行“并重,以不断地学习推动自己的实践,以实践不断地提升真正的实力。