banner

栏目导航

YGYM Translation

译国译民首席顾问岳峰教授亲临福州分公司指导交流

时间:2017-03-15 12:00:00  来源:[db:来源]  作者:[db:作者]

 

3月13日 译国译民翻译服务有限公司

首席顾问岳峰教授亲临福州分公司

做现场指导与心得分享

2017年3月13日(星期一)下午,中国翻译协会和福建省翻译协会理事岳峰教授亲临福州译国译民翻译服务公司,与福州译国译民公司各部门负责人和员工交流座谈。

岳峰教授为译国译民翻译服务有限公司首席顾问,曾访学欧美澳。到目前为止,岳峰教授已正式出版的学术专著、译著、工具书与教材共20部。正式发表中英文论文60多篇;岳峰老师还曾主持、参与各级课题、项目20项;40次获得各级奖励,包括福建省政府社会科学优秀成果奖三等奖(2007),一等奖(2016)等。

指导交流期间,岳峰教授从福建省外院类知名院系翻译系主任的角度以及中国翻译界知名学者的双重角度,向译国译民员工阐述了他是如何看待中国翻译行业前景,如何看待译国译民特色在线翻译培训,如何看待外语学习与翻译学习等一系列问题,并对此进行了深入而生动的交流和指导。

此外,岳峰教授还向译国译民的员工分享了他亲身经历的一些翻译实战案例,透过案例剖析告诉从业者,想成为真正的翻译大师并没有捷径可言,而是必须要有不畏艰难、屡败屡战的拼搏精神,脚踏实地地做好基础工作。

岳峰教授还提到,要做好英译汉需要长期坚持,翻译的精准度才会越来越高。

而要做好汉译英首先需要保证语法的正确度,教授建议可以借助阅读《中学英语语法基础》来做提升;其次,可以通过背诵英语词典来掌握如货币、港口、主要城市等术语;再次,岳峰教授还建议学习《英语用法指南》来辅助提升语法;最后,岳峰教授提到要掌握中英文修辞,过修辞关,学会灵活运用网络平行语,这样翻译起来更事半功倍。

现场,岳峰教授还就企业发展前景问题与我们做了进一步的探讨,他谈到未来的翻译需要专业的团队进行分工协作,从而掌握更高端的翻译业务,中低端的翻译可能会被机器或者人工智能淘汰。

同时,岳峰教授也对译国译民公司目前正在全力展开的校企全面战略合作与翻译特色在线培训模式予以了肯定与期望;并与我们确定了近期在学术国际化、校企合作以及教研教学等方面更深度的合作计划。岳峰教授坦言,希望译国译民能坚持把握培训特色,为中国的翻译行业的进一步繁荣做出相应的贡献。

在此,感谢岳峰教授的现场指导与交流,译国译民将秉持“专心翻译,做到极致”的理念,把握自身的优势,打造翻译的先锋品牌,稳固行业的标杆形象,为推动中国翻译的发展贡献出无限的活力与力量。