译国译民翻译集团网站banner

栏目导航

YGYM Translation

译国译民气质女译员助力“一带一路”茶产业同传项目顺利完成

文章来源:        内容作者:        发布时间:2018-06-20  

7126C03197F9564BD99C97B77AF647B7.png

揭牌仪式

 

6月20日,首届“一带一路”茶产业科技创新联盟在福建农林大学顺利揭牌。全球茶产业界人士200余人与会,围绕茶产业的国际化合作进行研讨。


译国译民翻译服务有限公司为“一带一路”茶产业科技创新联盟揭牌仪式提供现场同传支持,负责本次同传的是两位来自厦门大学的美女译员。

04E08DDECDCB41BCFAA8476EE3A413FF.png

左:邓老师,右:刘老师

 


▼邓老师:

厦门大学外文学院英语系助理教授;

广东外语外贸大学翻译学口译方向博士;欧盟“Asia-link ”译训班学员,翻译学博士/口笔译研究方向。拥有丰富的大型会议同传项目经验;

2009 年主编《口译基础》,上海外语教育出版社出版,全国翻译专业本科生教材;2015 年参与编写国家十三五教程《口译教程》,上海外语教育出版社出版,全国翻译专业本科生教材。


▼刘老师:

厦门大学外文学院英语系助理教授;

澳大利亚西悉尼大学博士,英语口译(会议口译),口译经验丰富。

厦门大学口译研究中心研究员;厦门大学英语口译资格测试中心考官; 海峡两岸口译大赛总协调人;

出版口译专著教材:《视译》、《口译教学:从理论到课堂》、《基础口译》《译通两岸》《口译教程》(国家级教材)



5F85A5C5E3CE8FECAD6C4915B998D960.png

同传现场

 

“一带一路”茶产业科技创新联盟由福建农林大学与中国农业大学、西北农林科技大学共同发起成立。斯里兰卡斯中友好协会、巴基斯坦信德农业大学等77家境内外涉及茶领域的高校、科研院所、企业等共同参与,足以体现本次同传项目的难度。


据了解,此次同传项目强度较大。全天候的同传,从9:00-17:30。上午有开幕式和主旨演讲,下午还有19位代表发言。时间紧凑,现场发言人语速较快,这对译员的语速来说是个不小的挑战。


此外,本次大部分的同传项目资料是当天上午临时收到,准备时间非常紧张。译国译民的这两位老搭档凭借着丰富的经验和超高的水平在快速浏览了文件之后就立即反应,并且翻译得相当出色,助力首届“一带一路”茶产业科技创新联盟的揭牌仪式顺利开展!

QQ截图20190412162648.jpg

大会现场


中国农业农村部对外经济合作中心相关负责人表示,推进“一带一路”沿线国家和地区的茶产业交流合作,既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是世界农业持续健康发展的需要,将促进生产、流通、消费有效衔接,让中国好茶走向世界,让世界好茶走进中国。


正是我们的译员在背后默默传达,让现场的听众们真正感受到知识无国界,让茶文化走向世界的联盟精神。向负责本次同传的两位译员致以敬意和谢意,为你们点赞!

1ECEE1586104817DD4DE0C271010284B.png